ワイ「エムバペがさぁ」敵「ムバッペ、な」ワイ「プホルスがさぁ」敵2「プーホールズ、な」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
イギリス人「キヨゴ!ナカミューラ!」
別に良くない? 「マイケルがさ~」
「ミカエルな」「ミシェルな」「ミハイルな」「ミッチェルな」 ワイ「上田綺世はサークル・ブルージュ移籍か…」
A「セルクル・ブルージュな」
B「サークル・ブルッヘな」
C「セルクル・ブルッヘな」 ベルディヒ、ベルディハ、ベルディア、ベルディフ、ベルディチ、ベルディッチ、バーディッチ、バールディッチ カタカナにした時点で正確じゃないんだから気にするな 最近世界史の教科書とかでも現地発音に寄せた表記になっとるよな >>61
ジョかリョだろ
と言ってみたものの日本語発音で表記しようってのがそもそも無理だわな ワイ「バティスタがさあ」
謎の存在「ボディースタ定期」 >>59
ベルディハってチェコ人やろ
英語読みのバーディッチとか絶対ちゃうやん >>64
そのうち中華の人間も現地読みになるんかな
逆にわかりにくくなる気もするが >>73
スポーツ系は今中国読みやけどな
さすがに歴史人物とか中国読み始めたらめちゃくちゃやが ちなみにンゴエペはアメリカではンッコゥペみたいな発音してたわ そいつらもイッチの読みを否定できんやろ
間違っとらんやんけ ワイ「ベルディヒがさぁ」
敵1「ベルディフ、な」
敵2「ベルディハ、な」
敵3「ベルディッチ、な
敵4「バーディッチ、な」 >>46
チームのことをティームというのは
AKB総選挙の徳光が真っ先に浮かぶな ワイ「サトテルがさぁ」味方「雑魚テルな」
ワイ「牧がさぁ」味方「牧牧な!😡」
(*^○^*) なんでエムバペが中継で使うような正式な呼び名になりつつあるんや
本人がエンバペが正しい言うてるんやからエンバペでええやん クライファートが全くオランダで読み方ちがってビックリした
クルゥビルみたいた読み方してたわ カタカナに無理やり当てはめてるだけで正解はないからなあ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています