今回考えたいのは日本のネット用語「草」です。これは笑いを表す「wwwwwww」が草に見えることから「・・・・(草)」と表現されるようになりました。

これは中国にも伝わりました。日本のニコニコ動画と同じようなbiliailiというのがあるのですが、ニコニコ動画と同じように「草」と出てきます。

一見すると単に「笑い」を表す際に日本とまったく同じ使われ方をしているように感じます。ですがこれ、日本人がネットで使う用法と若干違うのです。

日本の場合は、純粋に面白いとか、これは笑えるという意味で「草」が使われ、悪意は全く感じられないことでしょう。面白いことをしてくれた人への一種の評価にさえなっているかもしれません。

しかし中国人がネットで「草」を使う場合は、必ず悪意が含まれているのです。

注意が必要な中国語の「草」

中国のネット用語の中で「草」は汚い言葉です。

それは「草」の中国語の発音が(草:cao)で相手をののしるときに使う「操」(cao)という言葉と同じ発音であることが原因です。例えば「操」(cao)はこんな使われ方をします。

我操
くそったれ

ここでは表現できないようなもっと汚い意味もあります。同じ発音の「草」を中国人が使うとき、このような相手を見下しながら「バカじゃないの?」という意味になっているようです。

ネット用語が日本から中国に伝わる過程で、汚い言葉に変わってしまっているので注意が必要というわけです。

中国で「草」は?人(ma ren)つまり「人をののしる」ときの言葉になっています。

わざわざ中国のネット上で日本の動画を掲載するとき、「日本人がネット上で“草”を使うときは、単に笑いという意味しかないですよ」という説明があるほどです。

日本と中国は同じ漢字を使う国だから、中国で日本の動画を見るときに誤解が生じているという事ですね。

中国語は奥深い
今回は日本から伝わっていながら、中国では若干違う使われ方をしている言葉を考えました。