映画は字幕ってヤツが居るけどマジでからっきし英語が分からないやつなんじゃね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そのままは見れないんだけど訳されてない単語が聴こえて不快だわ
だから吹き替えのほうが好き 字幕に集中して映像を見るのが疎かになるから吹き替えのほうが好き しっかり聞き取れないけど字幕と違うの気持ち悪いわ
字幕派ってマジでなんなの? >>6
下手くそってアニメの声当ててるほうが気持ち悪いだろ
どんなときでも一生懸命すぎて 英語演技のが自然やん
うまく変換できないのは頭悪いんやないか? 海外では母国語以外は全部吹き替えるのが常識やったが、
日本では字幕で流しているのを見て、自分の声を機いてもらえるって外国人は喜んだらしいで >>7
アニメの声当ててるとは? アニメのこと?
アニメ声もキモイからアニメも見ないし漫画原作なら漫画しか読まん 日本語自体がドラマや映画、アニメに合わん そっちの方が通ぶれるやん
洋画観る理由なんて通ぶりたい以外にないやろ >>14
字幕+英語音声なんやからよく伝わるやろ
君の処理能力低いんやないか? >>15
じゃあ映画は字幕で見るって言うなら英語が全く出来ない小卒? 口の動きと音が違うのが気になってしまうんや
昔は普通に吹き替え見てたけど久しぶりに洋画見たらモヤモヤして ワイも吹き替えの方が観やすいしええわと思ってたけど
1回字幕で観たら誇張された日本人の吹き替えの配役が確かに違和感出てくる やっぱ深夜はほんまもんのガイジ見れるからおもろいな 会話通じねえな 吹き替え派でもいいんだがもうちょいまともな会話しような >>17
中途半端に英語聞き取れるから字幕に違和感感じるって話だよ
部分的にも聞き取れないの? この言い回しをこう意訳するのか、とかも楽しめるポイントやとおもうけどな >>22
それで違和感無いなら声が大きかったら怒ってるくらいにしか思ってないんだろ?お前は >>24
別に聞き取った情報と字幕の情報をうまく統合できてないんやろ?
頭悪いだけやん >>26
初見じゃなければね
まずは映画に集中したいから吹き替え派なのが俺 >>28
つっこめちゃうんだよね
こう言ってるのに字幕では別のこと言ってるしで気持ち悪い >>32
集中出来ないだろ
字幕と音声が違うこと言ってるんだから
当然字幕が違うよなって感じ >>31
字幕が一番情報量少ないしね (日本語字幕よな?
英語で「〇〇だから××するぞ」みたいなセリフは字幕だと大概「××するぞ」だけになる事多いしね
あと英語は結論先なんだけど、日本語は結論あとなので
字幕で結論しゃべってるときとかに、字幕は理由の方出てたりするよねw >>34
そういうのもあるけどむしろ多いけど、聞き取れてしまった単語が無いとかが多いかな >>33
それをまとめて処理できないとか頭悪いやん🤭 >>36
二人に同時に話しかけられて両方の話を聴けるの? >>35
字幕はむちゃくちゃ意訳せざるをえんしな
パッと例は出ないけど、全単語直訳してたら間違いなく文字数オーバーするしな
自分も字幕みるよりは吹き替えの方がいいね
字幕だと絵見てないの自分でも分かるし
字幕(日本語)は頭悪いのが頭よく見せるためのものだわ >>37
例えがおかしいよ
目と耳使ってるんやから教科書読みながら先生の話聞くようなもんやし余裕や クソが紛れ込む可能性が高いのが吹き替え
キャラに合ってるか、上手いかどうか、より多くのガチャが引かれるのが吹き替え
芸能人ぶっ込んだり作品のこと考えて作ってない様なもの見たくない >>38
Twitterとかだと日本語の圧縮率が高いと評価されてるから微妙
まぁ漢字が多くなると良くないと思うけど ジュラシックワールドの恨みは忘れない
吹き替えなんて見るほうがバカだったわ >>40
いや聞き取れる単語が多いほど日本語字幕をやめると思う
気持ち悪いから ワイはTIMEとかいうクソ映画で篠田麻里子のクソみたいな吹き替えみて完全に字幕派になったわ
てかSINGみたいなローカライズのミュージカル映画はどうすんねん 字幕に集中して映像入ってこないってやつハッタショを自ら暴露してんのかな
映像見れんくらい字幕に集中しなきゃいけんやつなんかおらんぞ普通 子どもが主役の映画だと逆に吹き替えだと男の子が女の声じゃんって違和感あるけど… >>43
中国の偉大な漢字のおかげやで
なお漢字を使わないひらがな表記の日本語 >>50
外国で日本のアニメは吹き替えても違和感無いんだろうな
アニメはどうせ口が合わないし 韓国ドラマは字幕のほうが役者の喜怒哀楽がおもしろいぞ この議論してる奴はそもそも映画そんな観ないにわか勢やからそんなやつの意見どっちでもええやろ
吹き替えがない映画の方が多いんやから選択肢がねえわ >>57
そんな見ないからこそ地雷踏みたくねンだわ 吹き替えとかマジでありえんから
アニメでも見とけよ >>13
ディズニーアニメはあまり違和感ないな
むしろ日本語版に慣れてるから原語版に違和感が出てくる 吹き替えで字幕付けて見るのも好き
英語を勉強したい気分の時は英語字幕を出す >>63
アニメだからな
映像の口と合わないし子供の頃からみてるそれで慣れてる >>62
そういうクソつまらないレッテル貼り煽りして楽しいと思うんやな
流石吹き替え派 吹き替えなら発音とか滑舌悪いこと少ないけど
日本語映画はほんとに字幕いるわ とりあえず字幕派は英語が一切聞き取れない雑魚なんだよ
少しでも聞き取れるなら違和感あるから吹き替えにするし完全に聞き取れるならそのまま見る >>69
だから普通は少し聞き取れても違和感覚えないんだって いつもの吹き替えガイジだろ
こいつのスレが伸びるってやっぱ客層変わったんやななんG >>72
この手のスレは初めて立てたぞ
妄想もいい加減にしないとだめだよ >>68
日本の映画で字幕出せない時は、見るのをやめることさえあるな
何言ってるかわからないし音のバランス最悪で、アクションシーンとかだと爆音とか
洋画も同じだけど
映画は家でアマプラで見るのが嫌になる >>69
帰国子女のワイは翻訳者の意訳と語彙力に震えとるが
中途半端な英語力の奴ほど訳に口出しするよね 海外映画の俳優が喋るカタコト日本語も字幕つけてほしい
あれほんま聞き取れんのに字幕でも字幕がない >>78
フロイトの防衛機制働いてるな
お前はその程度 邦画で省略された日本語字幕出されてたとしても別に気にならなくね? 実況だけは吹き替えでええわ
まあそもそも初見の映画は実況しないけど >>80
そういうところもあるよ
でもなんでこれを訳さなかったんだろって思うことのほうが多い 外国人が日本語喋るシーンって吹き替えだとどうなってるん? 大学生になって人間による英語翻訳の仕事携わるようになって英語吹き替えのいい加減さに驚いたよ
さらにコミュニティーのぞいたら英語翻訳の仕事してるやつって肩書きだけで生きてる専門性のかけらもない連中だと気づいた
一回サブスクでいいから英語吹き替えと生の英語比べてみ?戸田奈津子みたいなとんでも誤訳で溢れてるから
8割聞けて文意がわかる人は生の英語聞けばいいしネイティブでも細かいところやなまりはわかんないから完全主義者でもない限り100%理解する必要はないと思う >>84
初見の映画を見るときに字幕が吹き替えかって話だよね
俺は吹き替え派 >>89
英語と日本語の字幕が合ってるところに決まってるだろ ワイが絶対に吹き替え見ない理由はジョークや皮肉の面白さが半減するからやわ
どうしても日本語やと直球すぎたり婉曲すぎたりで言いたいことが分からない訳になってしまう スポーツ選手の例え話とかアメリカのカルチャーを知ってないと分からない事出てくる、吹き替えだとまるまる入れ替えられるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています