日本人「英語むずすぎるだろ...」外人「これが日本語動詞の活用形の表だけど...」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>163
アラビア語ってもう書くところで投げてしまいそうだけどどうなん >>156
暗記するだけでいいから筆記においてのロジカルな思考が要らない
みたいなことはよく言語学者も一流の作家兼翻訳家も昔から指摘してる
割と最近では村上春樹もノルウェー語文学の重訳の際にそう言ってる
理詰めの言語を日本語訳する場合はその数学的な言語性が抜けるからどうしても抽象度が上がるって >>158
普通に日本人程度のワード数を覚えるまでが結構大変だけど運用能力はそこまで高く求められない
ってのが実際のところ >>141
中国語は主語必要かどうかよくわからんのよな
是你的なんとか吗?みたいな例文ようあるんやけど
略せる時と略せない時があるんやろか? >>144
日本人「うーん、1格!2格!3格!…」
むりやろ >>149
吃拉面了って間違えていても意味は完璧に伝わると思うけど、逆に主語が無い方が大問題
「昨天吃了拉面」って言われたら、中国人からしてみたら状況や文脈でああ自分の事言っているんやなって分かるけど
主語が無い文章は不自然極まり無いらしい 文法とかは別に日本語は特殊じゃない
特殊なのは表記法やな
一つの字を固有の音と外国語の音と2種類で読むってのは珍しいだろ
下手すると3種類とかあるし >>158
でも文字覚えたら楽やん
病名とか「部位+症状」やし >>162
使用文字や文字の持つ効能の幅は異質なのは確かだけど
実は構造的にはニュートラルな面が多い ワイなんて日本人なのに漢字の意味をその都度調べる時あるけどな ロシア語は覚えやすいぞ
語順の束縛がほとんどないのとか日本語的
活用が見た目色々あるけど言語学的分類がどうだろうと使う感覚はほぼ助詞助動詞みてえなもんだしな
ノリでどうにかなる
辞書片手にドストエフスキー読んでドヤりたいだけで始めた外国語だが結構モノになった 日本人は日本語が糞マイナー言語なの理解してるから外国人が言葉間違ってもなんとも思わんしね
日本人でもまともに日本語喋れんヤツおるのに ロシア語はアルファベット基本そのまま読めぱいいっぽいからありがたい 赤ちゃんから同じ期間追体験しない限り聞くだけで自然に身につくとかありえんわな
クソみたいな勉強法が巷に溢れすぎてるやろ 日本語なんか使えても何にも生み出さんやろ
英語と北京語の二刀流が最強 しかし千野の言うことは正しいがネトウヨ的には辛いやろな >>146
日本語ロシア語は英語の倍単語覚えなきゃならんだけだし考え方次第では難しくない >>172
なるほど
日本語に近い感じと思ってたけど違うんか Regardez ce beau soleil qui brille brille
Nous voulons chanter une chanson jolie
Quand le ciel est beau le ciel est vaste vaste
Partons en voyage dans ce beau pays >>170
実は中国人も主語省略する事結構あるらしいけど
日本人のほぼ全て主語省略する文化とは全く別物やし
中国人にとって自然な主語の省略の仕方なんて分からんから、無難に主語ガチガチで低コンテクストで話すのが無難や 赤ちゃんの時から何ヶ国語も使って育てたら色んな言語ネイティブになるんかな >>173
ちょっと違う話になるけど平仮名・カタカナ・漢字みたいに3つ以上の文字セットを使ってる言語ってあるんかな 日本語はハイコンテクストな言語というのもホルホルしたい連中が幻想だよな >>146
どう考えても日本語は覚えにくいやろ
なんやねん
ひらがな カタカナ 漢字
頭おかしいんか >>169
言うて違和感なくなるまではかなりかかるやろ。周りの外国人だとやっぱり中国人はトップクラスに日本語うまい気するし >>181
あんまりそんなことはないで
アクセントのないоやеは発音変わるし無声化と有声化もある
一部の子音は連続すると別の子音の発音になるし前置詞を付けたり格変化、動詞の活用が起こると頻繁にアクセントが飛ぶ
初心者のうちは苦労するで 大昔の日本人「ワイらはあれを『やま』って呼んでんねんけど漢字でどう書くんや?」
大昔の中国人「『山』やね」
日本人「ほーんサンガツ、ほな『山』って書いて『やま』って読むようにしよ!ついでやけど中国語やとこの字はなんて読むんや?」
中国人「『サン』やね」
日本人「ほな『サン』とも読むようにしとくか」
このガバガバぶりで音読み訓読みなんてめんどくさいもんができてもうた コンニチワアリガトウゴザイマスニホンサイコーデス
これでモテモテやから簡単や 来月からカナダに1年間ワーホリ行くニートワイにタイムリーなスレ
1から英語勉強したけど楽しいわ 英語圏の掲示板やSNSちょっと見るくらいしか知識ないけど略称とかスラング、造語の作りやすさもかなり高い気がする
漢字そのものや音読み訓読みで文字に情報凝縮しやすいんだろうか >>189
誤解させないために主語は入れといた方がええな 日本語みたいな表現の豊かさ(ガバガバ)ある言語他にある? ワイはロシア語語話せるし中国語とエスペラント語も初級レベルならあるで
アラビア語も文字と発音だけならいける >>197
統一なんかしないほうがいいからやぞ
多様性があったほうがいろんな発展性がある ワイが好きな高島俊男っていう中国文学の先生は
結局漢字は日本語に合ってなかったんや
もし漢字とアルファベットとどっちか選べるなら日本語表記にはアルファベットのほうがずっと良かった
でも今更アルファベット表記に変えることはできない
だから相性は悪いけど仕方ないから漢字と付き合うしかないと書いてた
そうすると韓国と北朝鮮は漢字捨ててほぼ100%ハングルに切り替えたけど不都合なかったんかな 都市封鎖→ロックダウン
集団感染→クラスター(感染)
感染爆発→(感染)オーバーシュート
これ下らなさすぎる ベトナムの人ら方言きっついおっちゃんのマシンガントークちゃんと理解してるっぽいから凄いわ
ワイはちゃんと通じてるかな?て常に気にしてぎこちなくなってしまうからアカン AIがリアルタイム翻訳完璧にならねえかな
研究や趣味じゃなくて実用性で言語学ぶ無意味さ >>197
徐々に英語に統一されてるやろ
世界中の人が英語圏に集まり続けてるし こんな言語システムチックに学べねえな
日本人で良かった 我昨日夜了拉麺
みたいななんちゃって中国語って通じるんかな ぶっちゃけ英語もそこまで論理的ではないと思うんだが
たしかに日本語よりは体系的だけど英語はロジカルロジカルうるさくて理解できん インドネシア語は世界一簡単とか言う人も多いが
それは観光しに行って少し会話して過ごす程度になるにはハードルが低いだけで中級くらいからはむしろ難しい言語になると言われてるし「難しい」をどこに設定するかによる
日本語は発音によっては文脈全てが変になることとかはほとんどないからとにかく暗記
ほんでその会話に慣れる程度の暗記量は多めの言語や
この点を指して難しいって言うのは正解
言語の論理面とか音声学とかの面を突き詰めた場合の難しさはかなり低いっていうのが実際
そんで平仮名、片仮名、漢字、という点で特別な感じがするが実際のところここもひらがなとカタカナはすぐ覚え終わるし何なら「必ずそこはカタカナで、或いは平仮名で書かねばならない」なんてことは生活上ほぼないから特段混乱を生まない
あとは漢字の持つ意味が多様なのが中級学習者にとって厳しいところだと言われてる
長文かつ乱文ですまんな 世界で1番難しいと言われてる言語って日本語ともう一つあったよな? 事実を淡々と述べる系じゃなく感情の機微を盛り込んだ小説を初めて書いた人
日本:紫式部(970〜1019頃)
欧米:シェイクスピア(1564〜1616)
なお紫式部以降は紫式部のパクリばかりになる模様 世界一可愛いは中国やと世界第一可愛って書くらしくてこの第って付けなあかんところに本場との差を感じてしまうわ 日本語って話すだけなら単語言うだけでそれなりに伝わるから簡単だよな >>204
中国も中国で侵略したりされたりしたせいでよりややこしくなったな >>223
あんな発音ぐっちゃぐちゃの言語がロジカルとか笑わせんなって話やわ >>222
その文章は多分普通に通じる
8割ぐらいの漢字は日本語と全く同じ意味やし
熟語も日本語と中国語で全く同じだったり少し漢字が違うだけなのが非常に多い >204
昔の日本人「あかるいってどう書くんや?」
呉?「明と書いてミョウと呼ぶやで」
↓
昔の日本人「ミョウミョウ!」
漢「ミョウとかwダッサwwメイやぞ」
↓
昔の日本人「メイ(キリッ)」
唐「今の時代はミンと読むアル」 メジャーの中継見てるとマジで単語だけ並んでてあまりにも省略しすぎやろってなる 韓国語って一旦わかってしまえばマスターしやすいんかな
双方のアイドル流暢に喋ってて素直に感心するわ >>229
そんなん古代ギリシャからやっとるでしょ >>222
主語→動詞→その他
という語順だけカッチリ決まってて
「その他」の部分は適当に付け足しまくれるから楽と言えば楽なのかもしれない
ただ日本語の発想とは違いすぎるけど 現代日本語はさらに音の平板化進んでるからそれが人によっては学習の平易化だったり難化だったり分かれるって21世紀の日本語学者には言われてる
声調豊かな言語の人が日本語を習うと日本人が聞いても笑うほどのっぺりした言い方するが多分ちょうどいい非音楽性が掴めてないんだと思う >>239
初級は難しい
中級は簡単
上級は比較的簡単
とりあえず発音と文字と格変化と動詞の活用覚えるのが頭おかしくなるけどそれ以降は割と楽やで アルファベットそのまま読めばええのはスペイン語やろ >>247
ほんとか?ドストエフスキー原盤で読みたいんやが何年勉強せなあかんやろ >>223
すでに書いたが英語は実は結構異質
世界語とされてることや学校でやらせるから「世界で最もシンプルで、論理的な言語なんだ」って思い込みが生まれるけども いうて韓国人と日本人ならお互いの言語理解しやすいんよな
それ以外の全世界はクソむずいけど 中国語についてワイが知っていること
「手紙」はトイレットペーパー 漢字とかいう表意文字ほんま好きやわ
毎日二、三個ずつ覚えさせられたことに感謝や >>224
いやインドネシア語は多民族国家の統一言語として作られたものだから意図的に簡単に作られてるんだぞ? >>250
辞書片手でええなら3年4年もあれば十分いける
ワイは3年半ぐらい勉強してから辞書片手にカラマーゾフの兄弟の章一つを全訳したわ 平仮名カタカナ漢字があるから絵面的には世界的に珍しい
母語としてるのは日本人のみ
島国である
ある程度話せるようになるまでの暗記面のハードルは高い
ってことをみんな何となく思ってるからこれらの要素を足し算しちゃって
日本語は独特な要素がたくさんある=世界一難解でオリジナルなんだ
っていう感性になるんじゃねえかな 英五の文法ってなんであんなガチガチなんや日本語と体系ちがいすぎてそこらへんほとんどわからんかった 漢検1級持ってる外人ってワイらより日本人よな
暇人やなかったら無理やわ >>257
ある意味君と同じ意見になるんだけども
じつは人工言語(フィリピン語とかも)って作るうえでの取捨選択をしすぎたせいなのか
つまりシンプルに作ろうとしすぎた結果なのか表現における矛盾や過不足が結構起きやすくて
それを埋めて「ちゃんと伝えたいことを伝える」のは難しくなってるケースがある
言語における数学的要素だけを先行させてもうまくいかないというかね >>260
ドストエフスキーは古いから古語が結構出てくるんや
文法的には余裕なんやがとにかく語彙がしんどい
もっと新しくて簡単な本とか例えばニュースサイトとかならゆっくりやっても2年程度やろうけど
ワイはドストエフスキーの別の小説の分からん部分チャットでネイティブのロシア人に見せたら自分にも分からんわ言われてしまったレベル >>261
ガチガチやと思うやろ?
アメリカ人と話すとお前の英語ガチガチやなって言われるで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています