日本人「英語むずすぎるだろ...」外人「これが日本語動詞の活用形の表だけど...」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>626
未だに口語には弱いし
日本語の口調の多様さが英和でも和英でも足引っ張るわ
4chanが丁寧語に訳されると不思議な光景になるし
娯楽作品をそれぞれのキャラらしい口調にするのも当分無理やろ >>433
会話あるんかひたすらしばいてるイメージやが 日本語の一番クソな要素って仮名文字やと思うわ
全角で母音-子音の組み合わせしか表せないって最高にコスパ悪いわ
ネトウヨが無知ハングルは平仮名で書いてるようなもんって分かりづらいバカにするけど
あっちは音だけで言えば漢字と同じくらい詰まってるからむしろ仮名がクソなだけっていう >>633
ごめん
言葉足らずやった
中国語とかやと当て字を考えなあかんやろ
そういう面倒くささがないかなと思って >>633
腹切りや過労死などは意図せずそのまま輸出成功してしまったなあ >>622
マルタの地理で現地語あるんめっちゃロマンやな
日本人が日本語だけで不自由なく生きてこられたんは幸運でもあり不運でもあるな
だいたいの外来語を無理やりカタカナで落とし込めるのも不運かなと思う 日本のカタカナ語さぁ
伸ばし棒と母音の表記ブレだけでも何とかならんか? クッソ不効率だけど同じ意味でも表現の幅があるのは日本で良かったと思う
妹ものの色んなお兄ちゃんの翻訳大変らしい >>632
韓国語は日本語より発音が多彩だしハングルのお陰で音声学的に正しい習慣が身につくだろうから日本人より他言語学習に長けてるだけやと思う
平仮名カタカナみたいな音節表音文字なんて代物を使ってるのも日本人だけなんよね… >>640
マルタはガチガチのカトリックやのにマルタ語はアラビア語の方言という
まあ大体が英語とイタリア語話せるんやけど 先輩が輸出されて大谷先輩…(はーと)とかになってるんは好き >>641
例えば、「ユーザー」と「ユーザ」、「コンピューター」と「コンピュータ」、「スパゲティ」と「スパゲッティ」などのように、同じ言葉に対して異なる表記が存在すること?
ん~、何とも言えん 海外というかアメリカは単語で会話しようとしても読み取るとかしてくれない、発音違うとそれも読み取るとかしてくれる人が少ないと感じた >>641
分かるけど両方の言語ともネイティブクラスじゃないと厳密な表記は無理じゃね
特に人名とか
それと慣習的な表記法とどうすり合わせるかっていうところと >>36
レスする時によく分かるわ
思い付いた事文に付け足して行くと英語みたいになってる事よう有る というか外国語を外来語としてそのまま取り入れてしまうというのも限定的やと思う
学問の専門用語なんかは「なんでそんな翻訳したんや」と言いたくなるようなクソ翻訳のオンパレードや
かといってなんでも外来語としてカタカナにしてしまうのもそれは日本人として学問を取り入れてない気がして嫌いやけど オホッピー(オハッピー)(オーハッピー)(おっぱっぴー)の表記ゆれだけは早急にどうにかしてほしいわね 明治前後の西洋近代学問を日本人でも学べるように苦心した人たち
彼らの涙ぐましい努力があったからこそワイらは国民全体で日本語のまま最低限の知識を享受できるんや
もし彼らが「ていうか、西洋の学問学ぶならまずは全員その言語から覚えるのが道理でしょ」と翻訳を一切放棄してたら日本はいまだにエリート以外何も知らない未開の国だったかもしれん >>653
膠着語は語順関係ないからだいたい通じるやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています