【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://imgur.com/LBVrqaR.jpg
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる 「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ 直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ >>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが 翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め 変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ >>14
That is right !!ちゃうんか まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある >>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど 洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチンコシナシナなる >>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな >>28
私はおでん
私が生まれたのは〜〜〜
煮られるため!!ドン >>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな? 日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単 >>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで 書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える 平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!) 特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した? 外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね 割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ >>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな >>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる スターウォーズのもう違うとまだ違う
これ間違えるの翻訳者やばいやろ >>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。 >>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う >>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする 英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに >>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった >>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな >>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there. 日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど >>52
all of the world の方がええんとちゃう? ほぼ全ての漫画アニメの公式訳はこんなもん
売れた場合に「俺の改変が良かったから売れた」ってアピールするためにそうしてる >>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています