【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://imgur.com/LBVrqaR.jpg
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる 外人がおでん好きってのも細かなニュアンスが分かってなくてなんとなくカッコイイキャラだと思われてるんちゃうの ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や 釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな >>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし http://dng65.com/b;log-entry-11167.html
日本の漫画のセリフに一喜一憂する海外ファンが話題になっていました。
漫画ワンピースに登場した「煮えてなんぼのオデンに候」に掛けた決め台詞「燃えてなんぼの黒炭に候」が、英語版では「Kurozumi was born to burn(黒炭は燃やされる運命)」と訳されたために、黒炭一家を根絶やしにするジェノサイド発言だという批判が出ているようです。
そんな海外での珍批判に、多くのコメントが寄せられていました。 実際外人のしかも漫画好きなんて半分以上ガイジなんやからこれくらいでええんや >>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな >>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな >>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし 逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな >>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが >>80
サムライ8の現実にある言葉だけど意味が違うのはどう訳されてるん? >>81
サム8の英語ver.なんか知るわけないよね…流石に単行本はでとると思うが 英語に期待するなや
ドラゴンボールZの英語吹き替えなんて悟空が正義のヒーローみたいな性格に変更されてるんやで
「どうだ悪者!俺が正義(ジャスティス)だぜ!」みたいなこと言ってて呆れたわ
あとミュウツーの逆襲がアメリカで低評価なのもミュウツーのセリフがポケモンで世界を支配してやるぜ!みたいな典型的悪役に改変されてて陳腐になったからや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています