無能「映画は吹き替え」意識高い馬鹿「字幕、な?」ガチ有能「吹き替えで」←8万いいねw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳と声優によるやろ
両方見てみてどちらで見るか判断してる 普通は最初はオリジナルで、次に日本語で吹替音声と字幕両方
それぞれの違いを楽しむよね Amazonの字幕はアホすぎるというのは実感してる 吹替えの方が忠実とか言われているけど、実際は吹替えの方が全く違う訳にされている フランスとかドイツが舞台なのに全編英語の映画は吹き替えでいいぞ >>6
変な芸能人が主役レベルで声当ててる時は
大人しく字幕で見るようにしてるw ニコラスケイジとステイサムは吹き替え
トムクルーズは絶対字幕で見るわ 吹き替えのキューブリック見た事ないわ
少しづつ作られてるみたいやな ワイは推しの俳優さんの声聴きたいから字幕やないとあかんのや 話の流れは変わらないやろし吹き替えでええやろ
細かい翻訳とか気にしないねん 外人の容姿で日本語はクッソ違和感あるから無理
なんなら見た目が変わらん中国韓国台湾でもなんかオーバーに感じてキツい 字幕やと次なんか起こるやろな…ってわかるのが難点やな
車で事故るシーン前でも「じゃあ今から行って…」みたいな感じで不自然に区切られるとあっ…(察し)ってなるわ 日本のテレビ番組でも全部字幕やねんから外国語の映画なんてそら全部字幕でええやろ マジレスすると公開時に吹替えのない映画のほうが多い CSでトータルリコール字幕でやってたけどシュワちゃんの地声もすぐ慣れるな
どっちでもええわ >>29
それはテレビの字幕機能(音声の字幕化)であって
洋画とかの字幕とはまた別物では? 吹き替えもちゃんとした人がやってれば良いんだけどド下手くそな芸能人とかがやってるのは流石に耐えられんからそういう場合は字幕でええわ アメリカ人とかいういまだに俺を特定できない頭の〇い劣〇民族共草^^5chに潜伏してる事知ってんだよ雑〇^^悔しいね〜^^下〇生物でwここやらTwitterに特定素材たくさん残してあるからねw低〇雑〇共はよ〇ねや^^ 吹替も用意されてる劇場公開作の難点は子供が観に来るとこやな
まぁ子供やし仕方ないがうるさいガキおったらご愁傷様や ジョニーデップとかいうハチ張り顔デカ白人〇れ草^^お前の作品()とか低〇雑〇
しかみねーよゴ〇死〇^^ アニメ的な演技に慣れてるから吹替じゃないと満足できない @JoeBiden老害ブ〇イク四角頭はよ〇ね〇ミ^^長文で前色々言ったと思うけど言ったと思うけどそのまんまだからな^^いいからはよ〇んどけよ^^ 好きな方にすればいいけど
個人的には芸能人の猿芝居を聞きたくないから字幕派 ドナルドトランプとかいう白人〇れのカ〇草^^
若いころから面長のデ〇顔四角く頭で目の位置が高くて鼻幅も広いし長顎のブ〇イクで草wしかも〇足で肩幅も広いしw息子も長身でブ〇イクだから目立つゴ〇だろw最近ボケてたし言ってたし老害と同じなんだからはよ〇ね〇ミ^^ >>34
そういうのはせめてテレビ初放送の時だけにしといてほしいわな
劇場公開の時まで下手くそな芸能人にアテさせるのはやめてほしいわ もともと吹き替え派だったけど人気アイドルとかモデルが棒演技でやり始めてから字幕派になったわ 英語分からん癖に洋画見るなよ
病気持ちならしゃーないけど、字幕も吹き替えも要らんやろ >>45
タイパ主義でなんで娯楽享受しようとしてるねん わかるけどトップギアやグランドツアーは字幕だわ
3バカの英語は日本語に聞こえる 英語理解してないくせに字幕で見るより芸能人の吹き替えで見たほうが早いわな コマンドーとかいう吹替のほうが圧倒的に人気がある映画 >>41
どーせ英語理解してないくせにこういうイキリなんなんだろうな
ダサいだけだし ド素人芸人俳優使わなきゃ吹替もええもんなんやが
惜しいな どっちも英語わからないのは一緒なのにいがみ合ってて草 字幕目で追うの大変じゃない?
字幕無しの方がよくないか アメリカ人も海外の映画は吹き替えで見てると聞いたぞ
あっちの吹き替えのレベルは知らんけど 海外ドラマは長いから吹き替えやなBGM代わりにしてる 字幕で見てると字幕を追っちゃうからなあ
内容や映像の美しさに注目したかったら吹き替えのがええやろ >>33
LOSTは珍しく字幕の方がいい
遭難者の英語のアクセントの違いとかかなり凝ってるんやあのドラマ 字幕で見ると字幕に金払ってるみたいで損した気分になる そんなに役者の英語を堪能したいなら
字幕すらない原作を見ろよって思うよな笑 ブルースウィリスとか本人の声より野沢那智の声のがいいし😎 ゴリゴリの白人が日本語話してるの違和感やばくない?
そもそも日本語より英語のほうがかっこいいし >>66
でも英語わかるわけではないんですよね?😭 >>66
ゴリゴリの白人が日本語ってまんま日本のアニメじゃん
違和感ないし昔から見慣れてる風景やわ ダイハードやターミネーターは吹き替えで楽しめるが他はイマイチだな
一番嫌なのが字幕や吹き替えの内容が翻訳間違ってね?ってなる時あるから下手に吹き替え見れんところ AIで本人の声のまま外国語に変換させるやつあったやん
既存の吹き替えのない映画全部あれで作れるやろうし声優もいらなくなるから吹き替え派はそれでええやろ アナキン役のヘイデン・クリステンセンも演技下手で盛大に叩かれたらしいけど
吹き替えで見たから何が悪いのかわからんかったわ せっかく海外で撮影された映像なのに
画面の隅にべったり日本語字幕が並んでる方が絵が安っぽくなるよな草 英語ほぼ分かってて補助で字幕ならいいけど分からんくせにイキって字幕で見てるやつはアホや
映像もセリフも情報量が段違いに下がる 古いやつだと12人の怒れる男の吹き替えは神がかってるな
今あんな声出せる声優おらんやろけど >>73
マジでこれだよな
字を追うのに金払ってるバカの集まり 字幕派とかいう英語聞き取れないくせに
英語にこだわる自己矛盾マン ジョーカーはめちゃくちゃ分かりやすくゆっくり喋ってくれたから聞き取りやすかったな
留置場でのI wanna phone callとか一語一語途切れ途切れで喋ってくれて神
それに比べてバットマンはさぁ…w 役者のリアルの声が~演技が~←文字追うのに必死で草 お前ら他人の好みをいちいち貶さんと自分の好みを正当化できへんのか
難儀やな 外人に通じないカタカナ英語好む奴はたしかに字幕で見てそう >>83
横に表示されたり縦に表示されたり位置が変わるのもウザい 耳で内容を追って目は映像を楽しむから映画は良いんだろ
せっかくの映像に日本語貼り付けたもの見て何が楽しいんだか
製作陣は字幕で隠れる部分を想定した映像つくりなんかしてないぞ >>84
しかも上手いか下手かすらわかってないという 単純にキャプテンアメリカが豚釣りの声だったからもう吹き替え見れんくなったというだけや
実写の吹き替えはまともな声選べや >>90
アベンジャーズなんてマンガ映画なんやからあれはあれでええんやない 物による
007は吹き替えがいい
ハリーポッターは英語 吹き替えで先にみて不自然じゃなければそのまま
本当の音声より吹き替えの方が良い演技してる時もある 目を瞑って聞いた時吹き替えじゃなく人がちゃんと演技してるように聞こえる吹き替えをしてほしい
アニメの時は今まで通りでいいけど 原語で見ることもできないバカたちがなんで争ってるの? ネットのアニメアイコンにありがちな声優ってすごいんゴオオオオオオオオオオしたいだけやろ コマンドーとかダイハードみたいな勢い重視の馬鹿映画は吹き替え
真面目な映画は字幕で観たい >>102
BDでなら、それぞれ切り替えられたりするやろ
フジ版、日テレ版とか プリズンブレイクは吹き替えで見ないと勿体ないレベル 字幕アンチって文字読むの苦手なだけだろ
普通に画面も字幕も全部見てるわ ウォーキングデッドは吹き替えをHuluが独占してるの謎
あんな中身がないドラマこそ吹き替え一択なのに >>108
慣れたらいけるで
演奏やスポーツのシーンは困るけど >>112
慣れるとかじゃなくてさ
作ってる人は間も考えてるわけだよね
アベンジャーズとか宇宙人と戦う映画とかなら倍速でもいいんだろうけど >>110
倍速かつ字幕で見れてるならむしろ鑑賞に際して負荷の少ない証左になってるでしょ
バーカ >>114
でもたとえば本とかは好きなスピードで各々読んでるわけじゃん
万人にとって最適な速度が存在しない以上は鑑賞側の裁量で変更してよいものだと思うよ >>117
想定した返答だけど映画を見た事実を作りたいだけだよね >>116
やっぱり具体的な反論ができないのは文字の読み書きが苦手だからなんかな >>118
その返答は想定外だったな
何の根拠があってそう言ってるのか全く分からない
思い込みが激しいタイプだね アクションは吹き替えのがええやろ
そしてワイはアクションくらいしか見ない SFとホラーは字幕でコメディとアクションは吹き替えやな 翻訳:戸田奈津子
ワイ「あっ吹替でお願いします😅」 字幕の方が漢字で書いてくれるから頭に入りやすいけど英語のジョークとか意味不明なこと多いわ シュワちゃんは玄田哲章やし
ジャッキーは石丸博也やし
トムハンクスは江原正士やし
ブルースウィリスは野沢那智やないと嫌や >>124
ナッチはSFとかファンタジーとか専門的なことには首っっ込まないで
てか配給会社が依頼すんなw >>125
その国のジョークは字幕でも吹き替えでもどうせわからんw
アメリカンジョークなら辛うじてって感じやし 吹き替えやと映像と音声に違和感あって無理なんよ
ハリーポッターとか見てられん 昔所さんのメガテンで
フランス語の映画に
英語の吹き替えをして
日本語の字幕を見せる
という実験をしたけど違和感に気づく人いなかったらしいやん
これじゃあ
「口パクと声が合ってない」とか「元の役者の演技をそのまま見たい」とか
通ぶってる字幕厨がバカみたいやん >>128
ジョンマクレーンは那智やけどそれ以外のウィリスは違うな 自分の意見に「8万いいね」とか書いちゃう吹き替え派の惨めさヤバいやろ
字幕読めないのどんだけコンプレックスやねん >>132
フランス語のはずが英語喋ってたら流石に分かりそうなものだけどな 逆に字幕より吹き込みの方が当たりだった映画って何かある? じっくり溜めていう感じのセリフを
字幕で先に続く言葉が見えちゃって白けることあるから嫌 最近の海外ドラマは字幕先行
二週間遅れぐらいで吹き替えが多いな 字幕は謎
元の言語を理解できないなら抑揚による表現がわかりにくくなるし文字に視線が移る分映像を楽しめないよ どうでもいいけどアマプラでTOP gunMavericks 字幕とか…なんでせっかくの映像に日本語貼り付けてあるの見なきゃいけないんだよ草
こっちは画面いっぱいの映像美見たくて映画見とるんやぞ なんでアマプラでマーヴェリック見れんのに話題にならないの ワイもずっと字幕派やったけどプリズンブレイクだけは吹き替えでしか観れない体になってしまった こういう謎論争好きだわ
ほんま底辺の極みって感じで
ゲハとかも好き
普通の人間ならまず気にならないことで顔真っ赤にしてブチ切れるの凄いよな こういう謎論争好きだわ
ほんま底辺の極みって感じで
ゲハとかも好き
普通の人間ならまず気にならないことで顔真っ赤にしてブチ切れるの凄いよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています