無能「映画は吹き替え」意識高い馬鹿「字幕、な?」ガチ有能「吹き替えで」←8万いいねw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳と声優によるやろ
両方見てみてどちらで見るか判断してる 普通は最初はオリジナルで、次に日本語で吹替音声と字幕両方
それぞれの違いを楽しむよね Amazonの字幕はアホすぎるというのは実感してる 吹替えの方が忠実とか言われているけど、実際は吹替えの方が全く違う訳にされている フランスとかドイツが舞台なのに全編英語の映画は吹き替えでいいぞ >>6
変な芸能人が主役レベルで声当ててる時は
大人しく字幕で見るようにしてるw ニコラスケイジとステイサムは吹き替え
トムクルーズは絶対字幕で見るわ 吹き替えのキューブリック見た事ないわ
少しづつ作られてるみたいやな ワイは推しの俳優さんの声聴きたいから字幕やないとあかんのや 話の流れは変わらないやろし吹き替えでええやろ
細かい翻訳とか気にしないねん 外人の容姿で日本語はクッソ違和感あるから無理
なんなら見た目が変わらん中国韓国台湾でもなんかオーバーに感じてキツい 字幕やと次なんか起こるやろな…ってわかるのが難点やな
車で事故るシーン前でも「じゃあ今から行って…」みたいな感じで不自然に区切られるとあっ…(察し)ってなるわ 日本のテレビ番組でも全部字幕やねんから外国語の映画なんてそら全部字幕でええやろ マジレスすると公開時に吹替えのない映画のほうが多い CSでトータルリコール字幕でやってたけどシュワちゃんの地声もすぐ慣れるな
どっちでもええわ >>29
それはテレビの字幕機能(音声の字幕化)であって
洋画とかの字幕とはまた別物では? 吹き替えもちゃんとした人がやってれば良いんだけどド下手くそな芸能人とかがやってるのは流石に耐えられんからそういう場合は字幕でええわ アメリカ人とかいういまだに俺を特定できない頭の〇い劣〇民族共草^^5chに潜伏してる事知ってんだよ雑〇^^悔しいね〜^^下〇生物でwここやらTwitterに特定素材たくさん残してあるからねw低〇雑〇共はよ〇ねや^^ 吹替も用意されてる劇場公開作の難点は子供が観に来るとこやな
まぁ子供やし仕方ないがうるさいガキおったらご愁傷様や ジョニーデップとかいうハチ張り顔デカ白人〇れ草^^お前の作品()とか低〇雑〇
しかみねーよゴ〇死〇^^ アニメ的な演技に慣れてるから吹替じゃないと満足できない @JoeBiden老害ブ〇イク四角頭はよ〇ね〇ミ^^長文で前色々言ったと思うけど言ったと思うけどそのまんまだからな^^いいからはよ〇んどけよ^^ 好きな方にすればいいけど
個人的には芸能人の猿芝居を聞きたくないから字幕派 ドナルドトランプとかいう白人〇れのカ〇草^^
若いころから面長のデ〇顔四角く頭で目の位置が高くて鼻幅も広いし長顎のブ〇イクで草wしかも〇足で肩幅も広いしw息子も長身でブ〇イクだから目立つゴ〇だろw最近ボケてたし言ってたし老害と同じなんだからはよ〇ね〇ミ^^ >>34
そういうのはせめてテレビ初放送の時だけにしといてほしいわな
劇場公開の時まで下手くそな芸能人にアテさせるのはやめてほしいわ もともと吹き替え派だったけど人気アイドルとかモデルが棒演技でやり始めてから字幕派になったわ 英語分からん癖に洋画見るなよ
病気持ちならしゃーないけど、字幕も吹き替えも要らんやろ >>45
タイパ主義でなんで娯楽享受しようとしてるねん わかるけどトップギアやグランドツアーは字幕だわ
3バカの英語は日本語に聞こえる 英語理解してないくせに字幕で見るより芸能人の吹き替えで見たほうが早いわな コマンドーとかいう吹替のほうが圧倒的に人気がある映画 >>41
どーせ英語理解してないくせにこういうイキリなんなんだろうな
ダサいだけだし ド素人芸人俳優使わなきゃ吹替もええもんなんやが
惜しいな どっちも英語わからないのは一緒なのにいがみ合ってて草 字幕目で追うの大変じゃない?
字幕無しの方がよくないか アメリカ人も海外の映画は吹き替えで見てると聞いたぞ
あっちの吹き替えのレベルは知らんけど 海外ドラマは長いから吹き替えやなBGM代わりにしてる 字幕で見てると字幕を追っちゃうからなあ
内容や映像の美しさに注目したかったら吹き替えのがええやろ >>33
LOSTは珍しく字幕の方がいい
遭難者の英語のアクセントの違いとかかなり凝ってるんやあのドラマ 字幕で見ると字幕に金払ってるみたいで損した気分になる そんなに役者の英語を堪能したいなら
字幕すらない原作を見ろよって思うよな笑 ブルースウィリスとか本人の声より野沢那智の声のがいいし😎 ゴリゴリの白人が日本語話してるの違和感やばくない?
そもそも日本語より英語のほうがかっこいいし >>66
でも英語わかるわけではないんですよね?😭 >>66
ゴリゴリの白人が日本語ってまんま日本のアニメじゃん
違和感ないし昔から見慣れてる風景やわ ダイハードやターミネーターは吹き替えで楽しめるが他はイマイチだな
一番嫌なのが字幕や吹き替えの内容が翻訳間違ってね?ってなる時あるから下手に吹き替え見れんところ AIで本人の声のまま外国語に変換させるやつあったやん
既存の吹き替えのない映画全部あれで作れるやろうし声優もいらなくなるから吹き替え派はそれでええやろ アナキン役のヘイデン・クリステンセンも演技下手で盛大に叩かれたらしいけど
吹き替えで見たから何が悪いのかわからんかったわ せっかく海外で撮影された映像なのに
画面の隅にべったり日本語字幕が並んでる方が絵が安っぽくなるよな草 英語ほぼ分かってて補助で字幕ならいいけど分からんくせにイキって字幕で見てるやつはアホや
映像もセリフも情報量が段違いに下がる 古いやつだと12人の怒れる男の吹き替えは神がかってるな
今あんな声出せる声優おらんやろけど >>73
マジでこれだよな
字を追うのに金払ってるバカの集まり ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています