X

英文「I've been better.」和訳「最近はあまり調子が良くない」←!!?!?!?!?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:20:14.86ID:2pG96Rjs0
何でこうなるんや?
2それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:20:30.38ID:2pG96Rjs0
ワイは英語を諦めた
2025/01/02(木) 03:24:09.15ID:brLetKNWr
quite a few(たくさんの)   ←は??
4それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:24:34.30ID:KPpVZUib0
I have been better.の訳が、「最近は調子が良くない」となる理由を教えて下さい。 #ヤフー知恵袋 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14165064959
5それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:24:50.67ID:KREc+wfp0
バターを塗った豆
6それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:27:27.51ID:pZP0ZXps0
have+過去分詞(been)で現在完了の経験用法だからや
日本語に訳すと「〜だったことがある、〜したことがある」やな
「過去にはもっと調子がよかった(better)ことがある」って意味になるわけや
7それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:28:45.59ID:Vu50CiwN0
「元気ですか?」
「元気だった時がある」

って事?回りくどいな
8それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:30:44.36ID:pZP0ZXps0
>>3
皮肉や婉曲表現由来って説がある
日本語でも「立浪はちょっと酷い」が「立浪は極めて酷い」の意味で使われたりするやろ
9それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:31:47.45ID:pZP0ZXps0
>>7
まあ直訳すると回りくどく見えるが
「今まではもっと調子よかったんだけどなあ」って訳すと分かりやすいと思う
10それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:32:16.33ID:KPpVZUib0
>>7
別言語なんだから直訳しすぎると会話できんよ。
主語述語入れ替わって混乱する人がそれや。
11それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:33:29.15ID:sc+eqioK0
「過去にはもっと良い状態があった」→「今あんま良くない」ってことか
12それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:34:51.82ID:Ut0eYVcu0
ほとんど慣用句みたいなもんだろ
日本人でも
腹が立つ→怒る
の意味になる理由外人に説明できんやろ
13それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:35:26.67ID:L7wtnlde0
そこに至るまでの文脈があって意訳してるだけじゃねーの
過去の調子よかったときの話題が出て
「かつては調子がよかったよ」ということを言って
今はそうでもないってことに話をつなげる流れ
14それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:37:06.20ID:YWrDUfPR0
この場合って現在完了なのに現在のことには言及してないんか?
15それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:37:08.04ID:MYA86sAp0
never betterって慣用句があるからな
そこからの類推でわかるやろ
16それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:37:40.81ID:brLetKNWr
couldn't be better!(サイコーだよ!)
17それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:38:13.75ID:IbP5ZPus0
goodやwellの比較級ですから「元々良いが今は更に向上」と「良くないがマシになる」の双方があり、ご質問の場合は後者です。
風邪のお見舞いならGet better.が定番。通常に戻れば良い訳ですからね。Get wellは事によっては不治の病や余命宣告を受けた人へせめてもの励ましの可能性もあったりします。

ご質問の文も含め、前後関係や実際の状況がはっきりしない限り、この場合はこれ!とは断言できませんが、betterの比較は必ずしも肯定的ではなく、悪い状態だからそれよりマシにしたい、にもなり得るという事です。

英米のピアノマンの歌詞で比較しますと
Things can only get better. by Elton John
「せめてマシになる事はまあ有り得るだろうが、最悪な状況下だ」

I can't love you any better. by Billy Joel
「最高に貴女を愛している。これ以上なんて有り得ない程に」 現状bestなのでそれ以上のbetterなぞ無し!

比較対象のスタート時点で、betterの解釈範囲が随分変わるでしょう?

「若く見えますね」をYou look young. と言う日本人は多いですが、これは自他共にoldを認識しているお年寄りが「若々しい、お元気」です。「実年齢より」の意味ならYou look younger. その実年齢が一般認識で若いか否かは問われません。子供が更に幼く見えるのか、今や死語であろう「美魔女」(笑)なのかは状況によります。比較級にはそうした用法もあるのでした。
18それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:40:04.46ID:pZP0ZXps0
>>14
めっちゃ簡単にいうと現在完了ってのは過去の出来事の結果としての現在の状態を表すのが基本なんや
つまり動作的には過去だけど状態的には現在っていう両方の要素があるわけやな
「〜という経験がある」っていうのもその中の用法のひとつってことや
19それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:40:20.26ID:i62SiGIg0
反語みたいなもんやろ
20それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:41:15.29ID:2+580uyca
ワシは英語どころか日本語ですらままならんけぇ、偉そうなことはなんも言えんのじゃ
21それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:43:50.76ID:9dKRJF4M0
ずっとよかってんけど今は・・・やからまんまやん
22それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 03:46:39.81ID:X7pq8djVr
いい感じよとも訳せるだろ
2025/01/02(木) 03:53:27.79ID:Ud2YCZns0
調子どないや?
前のほうがええな

みたいな感じやろ
2025/01/02(木) 04:14:16.75ID:CcZkgdE+0
普通に「前は良かった」で日本語と同じじゃね
25それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:19:18.18ID:MK86FmHW0
This is a pen が一番基本みたいな顔してるけどさ
is a ←正直これがもう受け入れがたい概念やわ
26それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:22:15.62ID:G2vSy9YQ0
betterって「まあまあ」みたいな意味なんだっけ
27それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:27:55.51ID:9Bueh1nU0
いや普通に奇妙だと思うが
奇妙だけどなんかアリになる表現はある
28それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:31:38.14ID:F8znPEEU0
I have no idea ってなんやねん
I don't have idea やろ
2025/01/02(木) 04:33:04.76ID:/q2PgJ6A0
the light went off →電気が付いた
は?

smoke free → タバコ禁止
は??
30それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:33:21.22ID:ReOrGmDf0
>>12
ためしてガッテンみたいな健康番組でやってたけど怒りの感情を思い起こさせたり怒るようなことする瞬間に
胃腸の内部にカメラ入れてて観察して立証されたんやが胃壁腸壁の内部がボコボコに隆起してるらしいで
2025/01/02(木) 04:33:23.57ID:NPqiF1Fa0
考えるな感じろやで英語は
32それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 04:53:10.34ID:7/p7l8Aw0
「今日は」出会いの挨拶
「さようなら」別れの挨拶
これも意味不明やろ
2025/01/02(木) 05:17:53.85ID:CcZkgdE+0
>>29
smoke freeはわかるだろ
34それでも動く名無し
垢版 |
2025/01/02(木) 05:20:09.99ID:yv2iTNaN0
>>16
これはわかる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況