無能「映画は吹き替え」意識高い馬鹿「字幕、な?」ガチ有能「吹き替えで」←8万いいねw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳と声優によるやろ
両方見てみてどちらで見るか判断してる 普通は最初はオリジナルで、次に日本語で吹替音声と字幕両方
それぞれの違いを楽しむよね Amazonの字幕はアホすぎるというのは実感してる 吹替えの方が忠実とか言われているけど、実際は吹替えの方が全く違う訳にされている フランスとかドイツが舞台なのに全編英語の映画は吹き替えでいいぞ >>6
変な芸能人が主役レベルで声当ててる時は
大人しく字幕で見るようにしてるw ニコラスケイジとステイサムは吹き替え
トムクルーズは絶対字幕で見るわ 吹き替えのキューブリック見た事ないわ
少しづつ作られてるみたいやな ワイは推しの俳優さんの声聴きたいから字幕やないとあかんのや 話の流れは変わらないやろし吹き替えでええやろ
細かい翻訳とか気にしないねん 外人の容姿で日本語はクッソ違和感あるから無理
なんなら見た目が変わらん中国韓国台湾でもなんかオーバーに感じてキツい 字幕やと次なんか起こるやろな…ってわかるのが難点やな
車で事故るシーン前でも「じゃあ今から行って…」みたいな感じで不自然に区切られるとあっ…(察し)ってなるわ 日本のテレビ番組でも全部字幕やねんから外国語の映画なんてそら全部字幕でええやろ マジレスすると公開時に吹替えのない映画のほうが多い CSでトータルリコール字幕でやってたけどシュワちゃんの地声もすぐ慣れるな
どっちでもええわ >>29
それはテレビの字幕機能(音声の字幕化)であって
洋画とかの字幕とはまた別物では? 吹き替えもちゃんとした人がやってれば良いんだけどド下手くそな芸能人とかがやってるのは流石に耐えられんからそういう場合は字幕でええわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています